Van de week zocht ik, vanwege een bijzonder intrigerende marketing strategie van Seth Godin, het woord sluipreclame op in mijn woordenboek, en kon het niet vinden. Niet zo raar, want het bestaat niet. Google hielp me uit de brand, het is sluiKreclame, het tersluiks introduceren van een product in een televisieshow of film. Dat ik dacht dat het sluiPreclame was is niet zó gek, een product sluipt immers dankzij de media, zonder dat je het echt in de gaten hebt je onderbewustzijn binnen. Het is niet zelden dat een woord dat volledig ingeburgerd is in de Nederlandse spreektaal, wanneer vertaalt in het Engels, een heftigere indruk maakt dan in mijn moerstaal. Dat geldt ook voor de typisch Nederlandse uitdrukking sluikreclame. De vertaling van tersluiks in het Engels is 'stealthily', 'on the sly', 'clandistinely', en geloof me maar dat komt niet echt positief over. Waarschijnlijk zeggen Engelstaligen daarom liever 'product placement'.
A propos Christian Lacroix, als je de op de hierboven gemaakte link hebt geklikt dan heb je gezien dat zijn website "under construction" is. Dat is een eufemisme, wanneer je bedenkt dat de ontwerper die wat mijn betreft een lichtend voorbeeld was in de jaren tachtig in 2009 zijn faillissement moest aankondigen. Dat hij door de bruidsjurken passende Carrie Bradshaw (Sarah Jessica Parker) in één adem werd genoemd met Wang, de la Rente en Westwood maakt die wetenschap eigenlijk nog triester.
