Het Nederlands is een rijke taal, rijker dan het Engels durven wij wel eens te beweren. Dat blijkt wel uit de woorden in mijn moerstaal die niet letterlijk te vertalen zijn. Dergelijke woorden ga ik op dit blog op een rijtje zetten. Niet in alfabetische volgorde, althans, niet meteen. Wanneer ik een stukje plaats op het blog, dan archiveer ik meteen een verwijzing onder 'onvertaalbaar' in het horizontale menu.
Even terzijde: wat wordt in Nederland gebruikt voor (hyper)'link'?
Vanmorgen liet ik de hoofdpersoon in het scenario dat ik aan het schrijven ben door zijn atelier ijsberen.
Wat me daarbij voor ogen komt zijn die enorme witte beren in Artis die ongedurig rond stappen in hun beperkte territorium. En terwijl je van een gekooide tijger zou kunnen zeggen dat hij zich getergd langs de tralies rept, heb ik een dergelijk idee nooit gekregen bij het zien van de ijsbeer. Ze hebben vaak iets ontroerend oenigs, vooral wanneer ze op hun achterpoten staan. Logge types —en wat me vooral vreselijk lijkt in een klimaat waar dat echt belachelijk is— permanent gehuld in dikke winterjassen. Zie ik ze daarentegen in het wild, hollend over het telkens sneller afkalvend ijs, dan is er niets oenigs aan, en raakt het beeld van een in eigen milieu gevangen dier me tot diep in mijn ziel.
Dergelijke gedachten komen op wanneer ik eventjes in het Nederlands - Engels woordenboek van Ten Bruggencate kijk of er echt niets beters dan 'pacing' te vinden is voor ijsberen.
Letterlijk Onvertaalbaar
1. IJsberen
2 opmerkingen:
Polarbears
Ha, ha, ja Anoniem, 'polar bear' is de vertaling van ijsbeer, maar in het Engels zie of hoor je niemand die aan het polarbearing is wanneer het om rusteloos heen en weer lopen gaat.
Een reactie posten